Fachübersetzungen

Fachübersetzungen sind Übersetzungen von Texten oder Dokumenten, die sich auf spezifische Fachgebiete oder Branchen beziehen. Im Gegensatz zu allgemeinen Übersetzungen erfordern Fachübersetzungen ein tiefes Verständnis des Fachgebiets sowie der Fachterminologie und -konventionen.

Diese Art von Übersetzungen deckt eine breite Palette von Fachgebieten ab, darunter Recht, Medizin, Technik, Wissenschaft, Finanzen und viele andere.

Fachübersetzungen sind besonders wichtig, wenn es um hochspezialisierte Inhalte geht, da Fehler in der Übersetzung schwerwiegende Konsequenzen haben können. Professionelle Fachübersetzer verfügen normalerweise über Fachkenntnisse in dem jeweiligen Bereich, in dem sie übersetzen, sowie über ausgezeichnete Sprachkenntnisse, um den Text präzise und verständlich zu übersetzen.

Warum sollte man sich für einen Fachübersetzer entscheiden?

  1. Fachkenntnisse: Fachübersetzer haben oft eine Ausbildung oder weitreichende Erfahrung in einem bestimmten Fachgebiet. Dies ermöglicht es ihnen, Fachterminologie zu verstehen und korrekt zu übersetzen. Ohne diese Fachkenntnisse könnten Übersetzungen ungenau oder irreführend sein.
  2. Präzision und Genauigkeit: In Fachtexten ist es entscheidend, dass die Übersetzung präzise und genau ist.
  3. Kulturelles Verständnis: Fachübersetzer verstehen nicht nur die Fachterminologie, sondern auch die kulturellen Unterschiede, die sich auf die Übersetzung auswirken können. Sie berücksichtigen kulturelle Nuancen und passen die Übersetzung entsprechend an, um sicherzustellen, dass der Text in der Zielsprache angemessen verstanden wird.
  4. Konsistenz: Fachübersetzer stellen sicher, dass die Terminologie und der Stil in der Übersetzung konsistent bleiben. Dies ist besonders wichtig bei umfangreichen Dokumenten oder bei der Übersetzung von Materialien, die für eine konsistente Markenidentität wichtig sind.
  5. Spezifische Anforderungen: Einige Fachgebiete haben spezifische Anforderungen an Übersetzungen, sei es im rechtlichen, medizinischen oder technischen Bereich. Fachübersetzer sind mit diesen Anforderungen vertraut und können sicherstellen, dass die Übersetzung diesen gerecht wird.
Wir arbeiten nach dem 4-Augen-Prinzip. Aber was genau verbirgt sich dahinter?

Das 4-Augen-Prinzip ist eine bewährte Methode im Bereich der Qualitätskontrolle von Texten oder Dokumenten, insbesondere in der Übersetzungsbranche. Es besagt, dass ein Dokument von zwei Personen unabhängig voneinander überprüft wird, um Fehler zu erkennen und die Qualität der Arbeit sicherzustellen.

Im Kontext von Übersetzungen bedeutet dies, dass ein Übersetzer den Text übersetzt und ein zweiter Übersetzer, der idealerweise über ähnliche Fachkenntnisse verfügt, die Übersetzung überprüft. Dabei sucht der zweite Übersetzer nach Unstimmigkeiten, Fehlern in der Übersetzung, Grammatikfehlern, Stilproblemen und anderen möglichen Problemen. Durch dieses Vier-Augen-Prinzip werden die Chancen auf das Auffinden und Korrigieren von Fehlern erhöht und die Qualität der Übersetzung verbessert.