Clinical precision. In every language.
Study protocol, advisory board, regulatory meeting or medical congress — we carry the medical vocabulary to where it needs to land.
Pharma communication lives on precision: mechanisms of action, study endpoints, safety signals, regulatory requirements. Our conference interpreters have supported pharma companies, CROs and medical societies for over two decades — from investigator meetings to international congresses.
Why we fit this format
Scientifically at home
We know study design, statistics, pharmacovigilance and regulatory workflows. Your scientists can talk shop — we follow.
Confidential and compliant
NDAs, secure document channels, GxP awareness and statutory professional secrecy are standard.
Terminology across product cycles
We maintain your glossary from first-in-human to launch, keeping wording consistent across meetings, countries and years.
On-site and remote
Simultaneous booths, whispered and consecutive for small rooms, RSI for global advisory boards.
How it works
- 1 · Briefing
Indication & format
You describe indication area, audience, format and language pairs. We assemble a team that fits.
- 2 · Preparation
Protocols & glossary
Review of study protocol, slides and internal glossary. Terminology alignment with your medical team.
- 3 · Meeting
Live interpreting
On-site, hybrid or remote — synchronised with chair, steering committee and moderation.
Typical pharma formats
- Advisory boards (national and international)
- Investigator meetings and study start-up training
- EMA, BfArM and PEI meetings
- Medical congresses and satellite symposia
- Internal training and product launches
- Observational studies and investigator training
Global advisory board for an oncology therapy launch
A pharma company was preparing the European launch of an oncology therapy. A global advisory board with KOLs from DE, EN, FR and IT — hybrid, RSI-supported.
RSI platform with four language pairs, prepared from the study protocol, product information and regulatory dossier; tight terminology alignment with medical affairs and regulatory.
The KOL discussion flowed smoothly; all endpoints and safety profiles were accurately available in every language. The team now supports further indications for the same company.
Explore further
Related formats, sectors and background on Klemke Languages.
- AGMs
Annual general meetings for DAX and MDAX issuers.
- Supervisory board meetings
Confidential, governance-tight, consistent.
- Investor relations
Capital markets days, roadshows, earnings calls.
- Due diligence
M&A: MP, expert sessions, site visits.
- Financial conferences
Banking, funds and capital markets events.
- All interpreting services
Overview of all formats and sectors.
- Specialised translations
Written translations – legal, finance, corporate.
- About Jacqueline Klemke
25+ years of conference interpreting, AIIC standard.
- Philosophy
How and why we work the way we do.
- Press & references
A selection of clients and publications.
- Contact & quote
Quote within one business day.
FAQ
- Can you interpret regulatory formats like advisory boards and authority meetings?
- Yes. We interpret advisory boards, EMA and BfArM meetings, investigator meetings, study start-up training and internal regulatory reviews — simultaneous or consecutive, with a team that owns the specific terminology.
- How do you ensure the medical terminology is right?
- We prepare from your study protocols, product information, investigator brochures and internal glossaries. For live compounds we maintain the vocabulary over years — from first-in-human to launch.
- Is confidentiality guaranteed for clinical data?
- Always. All interpreters are bound by professional secrecy; project-specific NDAs, compliance training and secure document channels are standard for pharma engagements.
- Do you also interpret on-site in the OR or at study centres?
- Yes — for investigator training, device training and observational studies we interpret consecutively or whispered directly where the action is.
- How quickly do I get a binding quote?
- Usually within one business day — often faster. We need the date, location, languages, format (on-site, hybrid or RSI) and rough attendee count; a quote with team, equipment and terms follows immediately.
- How much lead time do you need?
- Six to eight weeks is ideal for complex multi-language formats. Short-notice requests are possible — for live M&A processes, ad-hoc disclosures or unplanned meetings we hold capacity flexibly.
- Which languages do you cover?
- German-English is delivered directly by our Frankfurt team. Through our European and international network of colleagues we also cover French, Italian, Spanish, Dutch, Polish, Chinese, Japanese and more.
- Do you also handle conference technology?
- Yes. We work with experienced technical partners in Frankfurt and nationwide — booths, tour-guide systems, RSI platforms and streaming from a single source. You get one quote covering interpreting and equipment consistently.
- What does conference interpreting cost?
- Cost depends on languages, format, assignment length, preparation effort and equipment. You receive a transparent fixed-price quote covering team, preparation, equipment and expenses — no surprises.
- How is confidentiality ensured?
- All interpreters are bound by statutory professional secrecy. In addition, we sign project-specific NDAs, use secure document channels and respect insider-list and compliance requirements.
Advisory board coming up?
Tell us the indication — we assemble a team that already speaks your therapeutic area.
Request a pharma quoteAssignments across the Rhine-Main region (Frankfurt, Offenbach, Wiesbaden, Mainz, Darmstadt), throughout Germany and internationally. Walking distance to Messe Frankfurt, the financial district and Frankfurt central station. More about us: Portrait Jacqueline Klemke.