EN
Pharma & Life Sciences

Klinische Präzision. In jeder Sprache.

Studienprotokoll, Advisory Board, Zulassungsmeeting oder Fachkongress – wir bringen die medizinische Fachsprache dorthin, wo sie zählen muss.

Überblick

Pharma-Kommunikation lebt von Präzision: Wirkmechanismen, Studienendpunkte, Sicherheitssignale, regulatorische Anforderungen. Unsere Konferenzdolmetscher:innen begleiten Pharma-Unternehmen, CROs und medizinische Fachgesellschaften seit über zwei Jahrzehnten – vom Investigator Meeting bis zum internationalen Kongress.

Warum wir für dieses Format

Medizinisch-wissenschaftlich zu Hause

Wir kennen Studiendesign, Statistik, Pharmakovigilanz und regulatorische Prozesse. Ihre Wissenschaftler:innen dürfen fachlich sprechen – wir folgen.

Vertraulich und compliant

NDAs, sichere Dokumentenkanäle, GxP-Bewusstsein und Berufsgeheimnis nach § 203 StGB sind Standard.

Terminologie über Produktzyklen

Wir pflegen Ihr Glossar von Studienstart bis Launch und sorgen dafür, dass Wording zwischen Meetings, Ländern und Jahren konsistent bleibt.

Vor Ort und remote

Simultan aus Kabinen, Flüster- und Konsekutivdolmetschen für kleine Runden, RSI für globale Advisory Boards.

So läuft es ab

  1. 1 · Briefing

    Indikation & Format

    Sie schildern Indikationsgebiet, Zielgruppe, Meetingformat und Sprachpaare. Wir stellen ein passendes Team zusammen.

  2. 2 · Vorbereitung

    Protokolle & Glossar

    Sichtung von Studienprotokoll, Slides und internem Glossar. Terminologie-Abgleich mit medizinischem Fachbereich.

  3. 3 · Meeting

    Live-Verdolmetschung

    Vor Ort, hybrid oder remote – synchron mit Chair, Steering Committee und Moderation.

Typische Pharma-Formate

  • Advisory Boards (national und international)
  • Investigator Meetings und Studienstart-Trainings
  • EMA-, BfArM- und PEI-Meetings
  • Medizinische Fachkongresse und Satellitensymposien
  • Interne Trainings und Product Launches
  • Anwendungsbeobachtungen und Prüfarzt-Schulungen
Referenz
Onkologie-Launch · globales Advisory Board · RSI

Globales Advisory Board zum Launch einer onkologischen Therapie

Ausgangslage

Ein pharmazeutisches Unternehmen bereitete den europäischen Launch einer onkologischen Therapie vor. Globales Advisory Board mit KOLs aus DE, EN, FR und IT – hybrid, RSI-gestützt.

Vorgehen

RSI-Plattform mit vier Sprachpaaren, Vorbereitung aus Studienprotokoll, Fachinformation und Zulassungsunterlagen; enges Terminologie-Alignment mit Medical Affairs und Regulatory.

Ergebnis

Die KOL-Diskussion lief flüssig, alle Endpunkte und Sicherheitsprofile waren korrekt in allen Sprachen abrufbar; das Team betreut inzwischen weitere Indikationen desselben Unternehmens.

Weiter im Portfolio

Verwandte Formate, Fachgebiete und Hintergründe zu Klemke Languages.

Häufige Fragen

Können Sie regulatorische Formate wie Advisory Boards und Zulassungsmeetings dolmetschen?
Ja. Wir dolmetschen Advisory Boards, EMA- und BfArM-Meetings, Investigator Meetings, Studienstart-Trainings und interne Zulassungs-Reviews – in Simultan- oder Konsekutivform, mit einem Team, das die spezifische Terminologie beherrscht.
Wie stellen Sie sicher, dass die medizinische Terminologie stimmt?
Wir arbeiten vor der Veranstaltung mit Ihren Studienprotokollen, Fachinformationen, Prüfarztordnern und internen Glossaren. Für laufende Präparate pflegen wir das Vokabular über Jahre – vom Studienstart bis zum Launch.
Ist Vertraulichkeit bei klinischen Daten gesichert?
Immer. Alle Dolmetscher:innen unterliegen dem Berufsgeheimnis; projektspezifische NDAs, Compliance-Trainings und sichere Dokumentenkanäle sind bei Pharma-Mandaten Standard.
Dolmetschen Sie auch live vor Ort im OP oder Studienzentrum?
Ja, für Prüfärzte-Trainings, Device-Schulungen und Anwendungsbeobachtungen sind wir mit Konsekutiv- oder Flüsterdolmetschen direkt am Ort des Geschehens im Einsatz.
Wie schnell erhalte ich ein verbindliches Angebot?
In der Regel innerhalb eines Arbeitstages – oft schneller. Wir brauchen Datum, Ort, Sprachen, Format (präsenz/hybrid/RSI) und ungefähre Teilnehmerzahl; ein Angebot mit Team, Technik und Konditionen folgt umgehend.
Wie viel Vorlauf brauchen Sie?
Sechs bis acht Wochen sind ideal für komplexe Formate mit mehreren Sprachen. Kurzfristige Anfragen sind möglich – für laufende M&A-Prozesse, ad-hoc-Meldungen oder ungeplante Sitzungen halten wir Kapazitäten flexibel bereit.
Welche Sprachen decken Sie ab?
Kernpaare Deutsch-Englisch stellen wir mit unserem Frankfurter Team direkt. Über unser europäisches und internationales Kollegennetzwerk decken wir zusätzlich Französisch, Italienisch, Spanisch, Niederländisch, Polnisch, Chinesisch, Japanisch und weitere Sprachen ab.
Übernehmen Sie auch die Konferenztechnik?
Ja. Wir arbeiten mit erfahrenen Technikpartnern in Frankfurt und bundesweit – Kabinen, Personenführungsanlagen, RSI-Plattformen und Streaming aus einer Hand. Sie erhalten ein Angebot, das Dolmetschen und Technik konsistent abbildet.
Was kostet Konferenzdolmetschen?
Die Kosten hängen von Sprachen, Format, Einsatzdauer, Vorbereitungsaufwand und Technik ab. Sie erhalten ein transparentes Festpreis-Angebot mit Team, Vorbereitung, Technik und Nebenkosten – ohne Überraschungen.
Wie ist die Vertraulichkeit gesichert?
Alle Dolmetscher:innen sind gesetzlich zum Berufsgeheimnis verpflichtet. Zusätzlich unterzeichnen wir projektspezifische NDAs, arbeiten mit sicheren Dokumentenkanälen und respektieren Insiderlisten- und Compliance-Vorgaben.
Anfragen

Nächstes Advisory Board im Kalender?

Erzählen Sie uns, worum es geht – wir stellen ein Team zusammen, das Ihre Indikation versteht.

Pharma-Anfrage senden
Standort Frankfurt
Klemke Language Services
Senckenberganlage 10-12 · 60325 Frankfurt am Main, Hessen · DE
E · info@klemke-languages.de

Einsätze im Rhein-Main-Gebiet (Frankfurt, Offenbach, Wiesbaden, Mainz, Darmstadt), deutschlandweit und international. Anfahrt in Gehweite zu Messe Frankfurt, Bankenviertel und Frankfurt Hbf. Mehr über uns: Portrait Jacqueline Klemke.

Anfrage senden