EN
Automotive

Vom Prototyp zur Presse. Ohne Übersetzungsverlust.

OEM oder Zulieferer, E-Mobilität oder klassischer Antriebsstrang – wir sorgen dafür, dass Engineering, Vertrieb und Betriebsrat einander wirklich verstehen.

Überblick

Automotive-Kommunikation reicht vom hochtechnischen Engineering-Review bis zur internationalen Händlertagung. Unser Team dolmetscht seit über 25 Jahren für OEMs und Tier-1-Zulieferer im Rhein-Main-Gebiet und bundesweit – terminologisch sicher, in Simultan, Konsekutiv und mit Personenführungsanlage.

Warum wir für dieses Format

Technik ist Kerngeschäft

Antriebsstrang, ADAS, Batteriechemie, Fertigungsprozesse und Qualitätsmanagement gehören zu unserer Alltagssprache.

Alle Formate abgedeckt

Kabinen für Konferenzen, PFA für Werksrundgänge, Konsekutiv für Verhandlungen, RSI für globale Townhalls.

Sensibel bei Verhandlungen

Betriebsrat, Sozialpartner, EBR – wir übertragen präzise, ohne Rollen und Nuancen zu verschieben.

Presse- und Launch-Erfahrung

Pressekonferenzen zu Weltpremieren, Ride-and-Drive-Events und Auto-Shows sind ein Zuhause für uns.

So läuft es ab

  1. 1 · Briefing

    Format & Terminologie

    Sie beschreiben Setting (Werk, Bühne, Kabine), Zielgruppen und die Sprachpaare. Wir schlagen Team und Technik vor.

  2. 2 · Vorbereitung

    Slides & Glossar

    Wir sichten Slides, technische Zeichnungen, Vorjahres-Reden und legen ein zweisprachiges Glossar an.

  3. 3 · Einsatz

    Live-Verdolmetschung

    Vor Ort, im Werk oder remote – synchron mit Regie, Werksleitung und Kommunikation.

Typische Automotive-Formate

  • Händlertagungen und Sales Meetings
  • Werksbesuche und Fertigungsaudits
  • Ride-and-Drive-Events und Weltpremieren
  • Technische Reviews und Lieferantengespräche
  • Verhandlungen mit Betriebsrat und EBR
  • Internationale Pressekonferenzen
Referenz
OEM-Technikkonferenz · Rhein-Main · 400 Teilnehmende

OEM-Technikkonferenz zu E-Antrieb und Software-defined Vehicle

Ausgangslage

Ein globaler OEM veranstaltete eine interne Technikkonferenz zu E-Antrieben, Batteriezellen und Software-defined Vehicle – 400 Ingenieur:innen aus DE, EN und ZH, tiefes Fachniveau.

Vorgehen

Drei Kabinen (DE-EN, DE-ZH, EN-ZH), Vorbereitung aus Whitepapers, Patentschriften und internen Roadmaps; enger Austausch mit den Fachverantwortlichen aus Antriebs- und Software-Entwicklung.

Ergebnis

Auch die Q&A-Runden zu Zellchemie und OTA-Architektur liefen präzise – der OEM bucht das Team inzwischen für die jährliche Technikkonferenz und ausgewählte Zulieferer-Reviews.

Weiter im Portfolio

Verwandte Formate, Fachgebiete und Hintergründe zu Klemke Languages.

Häufige Fragen

Können Sie technische Werkspräsentationen und Fahrpräsentationen dolmetschen?
Ja. Wir begleiten Werksrundgänge, Prototypen-Reviews, Ride-and-Drive-Events, Händlertagungen und internationale Pressekonferenzen – simultan aus der Kabine, per Personenführungsanlage im Werk oder konsekutiv im kleinen Kreis.
Beherrschen Ihre Dolmetscher:innen die OEM- und Zulieferer-Terminologie?
Ja. E-Mobilität, ADAS, Batteriezellchemie, Fertigungsprozesse, Qualitätsmanagement (APQP, PPAP), Homologation – das gehört zum Kerngeschäft unseres Automotive-Teams.
Arbeiten Sie auch bei Verhandlungen mit Betriebsrat und Sozialpartnern?
Ja. Wir dolmetschen Tarifverhandlungen, Sozialpläne und Europäische Betriebsräte diskret und mit der nötigen Sensibilität für Formulierungen und Rollen am Tisch.
Können Sie kurzfristig ein Team für einen Werksbesuch stellen?
Bei einem etablierten Frankfurter Netzwerk oft ja – Voraussetzung ist ein solides Briefing, damit die Terminologie sitzt. Je früher wir starten, desto präziser wird das Ergebnis.
Wie schnell erhalte ich ein verbindliches Angebot?
In der Regel innerhalb eines Arbeitstages – oft schneller. Wir brauchen Datum, Ort, Sprachen, Format (präsenz/hybrid/RSI) und ungefähre Teilnehmerzahl; ein Angebot mit Team, Technik und Konditionen folgt umgehend.
Wie viel Vorlauf brauchen Sie?
Sechs bis acht Wochen sind ideal für komplexe Formate mit mehreren Sprachen. Kurzfristige Anfragen sind möglich – für laufende M&A-Prozesse, ad-hoc-Meldungen oder ungeplante Sitzungen halten wir Kapazitäten flexibel bereit.
Welche Sprachen decken Sie ab?
Kernpaare Deutsch-Englisch stellen wir mit unserem Frankfurter Team direkt. Über unser europäisches und internationales Kollegennetzwerk decken wir zusätzlich Französisch, Italienisch, Spanisch, Niederländisch, Polnisch, Chinesisch, Japanisch und weitere Sprachen ab.
Übernehmen Sie auch die Konferenztechnik?
Ja. Wir arbeiten mit erfahrenen Technikpartnern in Frankfurt und bundesweit – Kabinen, Personenführungsanlagen, RSI-Plattformen und Streaming aus einer Hand. Sie erhalten ein Angebot, das Dolmetschen und Technik konsistent abbildet.
Was kostet Konferenzdolmetschen?
Die Kosten hängen von Sprachen, Format, Einsatzdauer, Vorbereitungsaufwand und Technik ab. Sie erhalten ein transparentes Festpreis-Angebot mit Team, Vorbereitung, Technik und Nebenkosten – ohne Überraschungen.
Wie ist die Vertraulichkeit gesichert?
Alle Dolmetscher:innen sind gesetzlich zum Berufsgeheimnis verpflichtet. Zusätzlich unterzeichnen wir projektspezifische NDAs, arbeiten mit sicheren Dokumentenkanälen und respektieren Insiderlisten- und Compliance-Vorgaben.
Anfragen

Nächstes Werksmeeting oder Launch?

Sagen Sie uns Datum, Ort und Sprachen – wir schlagen Team und Technik vor.

Automotive-Anfrage senden
Standort Frankfurt
Klemke Language Services
Senckenberganlage 10-12 · 60325 Frankfurt am Main, Hessen · DE
E · info@klemke-languages.de

Einsätze im Rhein-Main-Gebiet (Frankfurt, Offenbach, Wiesbaden, Mainz, Darmstadt), deutschlandweit und international. Anfahrt in Gehweite zu Messe Frankfurt, Bankenviertel und Frankfurt Hbf. Mehr über uns: Portrait Jacqueline Klemke.

Anfrage senden