Hybride Konferenz. Zwei Sprachen. Eine Regie.
Bühne in Frankfurt, Redner:innen aus New York, Publikum in Singapur – wir dolmetschen so, dass niemand merkt, wo die Verdolmetschung eigentlich sitzt.
Hybride Konferenzen und RSI (Remote Simultaneous Interpreting) sind seit der Pandemie Alltag – aber die technische und dramaturgische Komplexität ist geblieben. Wir arbeiten routiniert mit Interprefy, KUDO, Zoom Interpretation und plattformeigenen Lösungen und bringen ein festes Team aus Frankfurt in Ihre Regie ein.
Warum wir für dieses Format
Plattform-agnostisch
Interprefy, KUDO, Zoom, Webex, MS Teams sowie plattformeigene Lösungen von HV-Dienstleistern und Kongress-Providern – wir liefern auf allen.
Frankfurter RSI-Hub
ISO-Kabinen, redundantes Internet, Bild-Regie und Tech-Support – dort, wo Verdolmetschung von zu Hause an Grenzen stößt.
Regie-tauglich
Wir arbeiten mit Ihrer Bühnenregie, Streaming-Agentur und Moderator:in Hand in Hand – ohne technische Reibung.
Ausfallsicher
Redundante Leitungen, Backup-Kolleg:innen und ein Tech-Support-Kanal während der Veranstaltung sind Standard.
So läuft es ab
- 1 · Setup
Plattform & Regie
Wir stimmen mit Ihrer Streaming-Agentur und Plattform ab, welches Setup zu Ihrer Konferenz passt.
- 2 · Tech-Check
Probelauf
Vollständiger Tech-Check mit Regie, Rednern und Backup-Leitungen – vor dem eigentlichen Sendetag.
- 3 · Sendetag
Live-Verdolmetschung
Aus dem Frankfurter Hub oder von der Bühne – synchron mit Regie, Moderation und Streaming-Team.
Typische Hybrid- und RSI-Formate
- Hybride Konferenzen mit Präsenz-Publikum und Remote-Rednern
- Vollständig virtuelle Konferenzen (RSI)
- Virtuelle Hauptversammlungen und Investor Days
- Globale Townhalls und Führungskräftetagungen
- Advisory Boards und Investigator Meetings remote
- Live-Streaming-Events mit Simultan-Verdolmetschung
Weiter im Portfolio
Verwandte Formate, Fachgebiete und Hintergründe zu Klemke Languages.
- Hauptversammlungen
HV-Dolmetschen für DAX- und MDAX-Konzerne.
- Aufsichtsratssitzungen
Vertraulich, governance-fest, konsistent.
- Investor Relations
Capital Markets Days, Roadshows, Earnings Calls.
- Due Diligence
M&A-Prozesse: MP, Expert Sessions, Site Visits.
- Finanzkonferenzen
Banken-, Fonds- und Kapitalmarktkonferenzen.
- Alle Dolmetschleistungen
Übersicht aller Formate und Fachgebiete.
- Fachübersetzungen
Schriftliche Übersetzungen – Recht, Finanzen, Corporate.
- Portrait Jacqueline Klemke
25+ Jahre Konferenzdolmetschen, AIIC-Standard.
- Philosophie
Warum wir so arbeiten, wie wir arbeiten.
- Presse & Referenzen
Auszug aus Kund:innen und Publikationen.
- Kontakt & Anfrage
Angebot innerhalb eines Werktags.
Häufige Fragen
- Was ist der Unterschied zwischen RSI und einer hybriden Konferenz?
- RSI (Remote Simultaneous Interpreting) bedeutet, dass die Dolmetscher:innen aus einem Hub oder Studio zugeschaltet sind. Ein hybrides Format kombiniert Präsenz-Publikum vor Ort mit remote zugeschalteten Redner:innen oder Teilnehmenden – die Verdolmetschung kann in beiden Fällen im Saal, aus dem Hub oder gemischt erfolgen.
- Welche Plattform ist für unsere Konferenz die richtige?
- Wir arbeiten routiniert mit Interprefy, KUDO, Zoom mit Interpretation und plattformeigenen Lösungen. Die Wahl hängt von Teilnehmerzahl, Sprachpaaren, Sicherheitsanforderungen und Integration in Ihre bestehende Event-Plattform ab – wir beraten Sie neutral.
- Können Sie einen RSI-Hub in Frankfurt stellen?
- Ja. Wir arbeiten mit Frankfurter Technikpartnern, die professionelle RSI-Hubs mit ISO-Kabinen, redundanten Leitungen und Bild-Regie stellen – für den Fall, dass Verdolmetschung von zu Hause nicht die richtige Wahl ist.
- Wie stellen Sie technische Ausfallsicherheit sicher?
- Redundante Internetverbindungen, Backup-Dolmetscher:innen, professionelle Audiotechnik und ein Tech-Support-Kanal während der Veranstaltung sind bei uns Standard – nicht die Ausnahme.
- Wie schnell erhalte ich ein verbindliches Angebot?
- In der Regel innerhalb eines Arbeitstages – oft schneller. Wir brauchen Datum, Ort, Sprachen, Format (präsenz/hybrid/RSI) und ungefähre Teilnehmerzahl; ein Angebot mit Team, Technik und Konditionen folgt umgehend.
- Wie viel Vorlauf brauchen Sie?
- Sechs bis acht Wochen sind ideal für komplexe Formate mit mehreren Sprachen. Kurzfristige Anfragen sind möglich – für laufende M&A-Prozesse, ad-hoc-Meldungen oder ungeplante Sitzungen halten wir Kapazitäten flexibel bereit.
- Welche Sprachen decken Sie ab?
- Kernpaare Deutsch-Englisch stellen wir mit unserem Frankfurter Team direkt. Über unser europäisches und internationales Kollegennetzwerk decken wir zusätzlich Französisch, Italienisch, Spanisch, Niederländisch, Polnisch, Chinesisch, Japanisch und weitere Sprachen ab.
- Übernehmen Sie auch die Konferenztechnik?
- Ja. Wir arbeiten mit erfahrenen Technikpartnern in Frankfurt und bundesweit – Kabinen, Personenführungsanlagen, RSI-Plattformen und Streaming aus einer Hand. Sie erhalten ein Angebot, das Dolmetschen und Technik konsistent abbildet.
- Was kostet Konferenzdolmetschen?
- Die Kosten hängen von Sprachen, Format, Einsatzdauer, Vorbereitungsaufwand und Technik ab. Sie erhalten ein transparentes Festpreis-Angebot mit Team, Vorbereitung, Technik und Nebenkosten – ohne Überraschungen.
- Wie ist die Vertraulichkeit gesichert?
- Alle Dolmetscher:innen sind gesetzlich zum Berufsgeheimnis verpflichtet. Zusätzlich unterzeichnen wir projektspezifische NDAs, arbeiten mit sicheren Dokumentenkanälen und respektieren Insiderlisten- und Compliance-Vorgaben.
Hybrides Event geplant?
Sagen Sie uns Plattform und Sendetag – wir stimmen uns mit Ihrer Streaming-Agentur ab und stellen ein Team, das die Sendung trägt.
Hybrid-Anfrage sendenEinsätze im Rhein-Main-Gebiet (Frankfurt, Offenbach, Wiesbaden, Mainz, Darmstadt), deutschlandweit und international. Anfahrt in Gehweite zu Messe Frankfurt, Bankenviertel und Frankfurt Hbf. Mehr über uns: Portrait Jacqueline Klemke.