EN
Internationale Schiedsverfahren

Cross Examination. Wortgetreu. Unter Druck.

Zeugenvernehmung, Sachverständigenbefragung, Plädoyer – wir dolmetschen so präzise, dass das Tribunal jede Nuance auf dem Protokoll wiederfindet.

Überblick

Internationale Arbitration verlangt sprachliche Präzision unter Zeitdruck. Unsere Konferenzdolmetscher:innen arbeiten seit Jahren mit den führenden Kanzleien in Frankfurt, London und Paris an Verfahren nach ICC-, DIS-, UNCITRAL- und LCIA-Regeln – aus der Kabine, im virtuellen Hearing Room oder im Frankfurter Hub.

Warum wir für dieses Format

Verfahrenserfahrung

ICC, DIS, UNCITRAL, LCIA – wir kennen die Abläufe und die Rolle des Tribunals, der Parteivertreter und der Experts.

Cross Examination souverän

Wir dolmetschen präzise unter Tempo, ohne die Aussage zu glätten oder Bedeutungsnuancen zu verlieren.

Vertraulichkeit und Compliance

Berufsgeheimnis, tribunal- und kanzleispezifische NDAs, sichere Dokumentenkanäle.

Präsenz, virtuell und hybrid

ISO-Kabinen im Hearing Room, RSI aus dem Frankfurter Hub, dedizierte Plattformen der Institutionen.

So läuft es ab

  1. 1 · Briefing

    Verfahren & Team

    Sie schildern Verfahrensart, Sprachpaare, geplante Hearing-Tage. Wir stellen ein Team zusammen und stimmen Setup mit Tribunal Secretary ab.

  2. 2 · Vorbereitung

    Akten & Terminologie

    Sichtung von Schriftsätzen, Witness Statements und Expert Reports. Aufbau eines verfahrensspezifischen Glossars.

  3. 3 · Hearing

    Live-Verdolmetschung

    Im Hearing Room, virtuell oder hybrid – konzentriert, präzise und synchron mit der Verfahrensleitung.

Typische Formate in der Arbitration

  • Hearings nach ICC-, DIS-, UNCITRAL- und LCIA-Regeln
  • Zeugenvernehmung und Cross Examination
  • Sachverständigenbefragung und Expert Hot Tubbing
  • Mediations- und Vergleichsgespräche
  • Investorenschutzverfahren (ISDS)
  • Vor Ort in Frankfurt, London, Paris – oder remote
Referenz
ICC-Schiedsverfahren · Frankfurt · 8 Verhandlungstage

ICC-Verfahren mit Zeugenvernehmungen in DE, EN und FR

Ausgangslage

Ein internationales ICC-Schiedsverfahren mit Sitz in Frankfurt, dreisprachige Parteien, Sachverständige und Zeug:innen aus fünf Jurisdiktionen – acht Verhandlungstage in einer Woche.

Vorgehen

Festes Kernteam mit Erfahrung in ICC- und DIS-Verfahren, Vorbereitung aus Schriftsätzen und Expertengutachten, gemeinsames zweisprachiges Terminologie-Dossier.

Ergebnis

Alle Vernehmungen und Cross-Examinations lückenlos gedolmetscht, das Tribunal konnte die Beweisaufnahme wie geplant abschließen; die federführende Kanzlei mandatiert das Team seither regelmäßig.

Weiter im Portfolio

Verwandte Formate, Fachgebiete und Hintergründe zu Klemke Languages.

Häufige Fragen

Haben Sie Erfahrung mit ICC-, DIS- und UNCITRAL-Verfahren?
Ja. Wir dolmetschen regelmäßig Schiedsverfahren nach ICC-, DIS-, UNCITRAL- und LCIA-Regeln – Zeugeneinvernahmen, Cross Examinations, Expertenbefragungen und Plädoyers, in Frankfurt, Paris, London und remote.
Wie stellen Sie Vertraulichkeit sicher?
Alle Dolmetscher:innen unterliegen dem Berufsgeheimnis. Auf Wunsch unterzeichnen wir tribunal- oder kanzleispezifische NDAs, und wir arbeiten ausschließlich über sichere Dokumentenkanäle.
Wie viele Dolmetscher:innen benötigt eine Hearing-Woche?
Für eine typische Verhandlungswoche planen wir zwei bis drei Dolmetscher:innen pro Sprachrichtung und Kabine, damit auch nach langen Hearing-Tagen und Late-Night-Sessions die Präzision hoch bleibt.
Können Sie auch bei virtuellen und hybriden Hearings dolmetschen?
Ja. Wir arbeiten mit Interprefy, KUDO und den arbitration-spezifischen Plattformen der großen Kanzleien und Schiedsinstitutionen – aus dem Frankfurter Hub oder vor Ort im Hearing Room.
Wie schnell erhalte ich ein verbindliches Angebot?
In der Regel innerhalb eines Arbeitstages – oft schneller. Wir brauchen Datum, Ort, Sprachen, Format (präsenz/hybrid/RSI) und ungefähre Teilnehmerzahl; ein Angebot mit Team, Technik und Konditionen folgt umgehend.
Wie viel Vorlauf brauchen Sie?
Sechs bis acht Wochen sind ideal für komplexe Formate mit mehreren Sprachen. Kurzfristige Anfragen sind möglich – für laufende M&A-Prozesse, ad-hoc-Meldungen oder ungeplante Sitzungen halten wir Kapazitäten flexibel bereit.
Welche Sprachen decken Sie ab?
Kernpaare Deutsch-Englisch stellen wir mit unserem Frankfurter Team direkt. Über unser europäisches und internationales Kollegennetzwerk decken wir zusätzlich Französisch, Italienisch, Spanisch, Niederländisch, Polnisch, Chinesisch, Japanisch und weitere Sprachen ab.
Übernehmen Sie auch die Konferenztechnik?
Ja. Wir arbeiten mit erfahrenen Technikpartnern in Frankfurt und bundesweit – Kabinen, Personenführungsanlagen, RSI-Plattformen und Streaming aus einer Hand. Sie erhalten ein Angebot, das Dolmetschen und Technik konsistent abbildet.
Was kostet Konferenzdolmetschen?
Die Kosten hängen von Sprachen, Format, Einsatzdauer, Vorbereitungsaufwand und Technik ab. Sie erhalten ein transparentes Festpreis-Angebot mit Team, Vorbereitung, Technik und Nebenkosten – ohne Überraschungen.
Wie ist die Vertraulichkeit gesichert?
Alle Dolmetscher:innen sind gesetzlich zum Berufsgeheimnis verpflichtet. Zusätzlich unterzeichnen wir projektspezifische NDAs, arbeiten mit sicheren Dokumentenkanälen und respektieren Insiderlisten- und Compliance-Vorgaben.
Anfragen

Hearing im Kalender?

Erzählen Sie uns Verfahren, Sprachen und Termin – wir stellen ein Team zusammen, das den Fall trägt.

Arbitration-Anfrage senden
Standort Frankfurt
Klemke Language Services
Senckenberganlage 10-12 · 60325 Frankfurt am Main, Hessen · DE
E · info@klemke-languages.de

Einsätze im Rhein-Main-Gebiet (Frankfurt, Offenbach, Wiesbaden, Mainz, Darmstadt), deutschlandweit und international. Anfahrt in Gehweite zu Messe Frankfurt, Bankenviertel und Frankfurt Hbf. Mehr über uns: Portrait Jacqueline Klemke.

Anfrage senden